- S.
non si giudica un libro dalla copertina

Faccio una prima considerazione: questo รจ il secondo romanzo consecutivo che leggo in cui il/la protagonista intraprende un viaggio, in senso materiale e spirituale, alla ricerca di se stesso. Ora, se non fossi assolutamente certa che si tratta di una coincidenza, penserei a un segno del destino...che mi sta suggerendo della necessitร di fare un viaggio....
Ma torniamo a noi, alla trama: Maxwell Sim viene trovato nudo e in coma etilico nella sua auto, in Scozia, durante una bufera di neve. Questo รจ l'incipit del romanzo in cui, il protagonista, Max, appunto, 48enne alle prese con una specie di depressione a seguito della separazione dalla moglie, decide di accettare una nuova opportunitร di lavoro: un viaggio da Watford (periferia di Londra) alle Isole Shetland (Scozia) per cercare di vendere un nuovo prototipo di spazzolino da denti eco compatibile. Come dicevo, Max รจ depresso, non ha amici, non ha rapporti con il padre, ha una figlia che lo ignora e una moglie dalla quale si sta separando. Deciderร quindi di intraprendere questo viaggio nel quale incontrerร persone con le quali tenterร di socializzare, anche se entrare in empatia con il genere umano non รจ proprio il suo forte :
" c'era ancora un limite alla dose di compagnia umana che riuscivo a tollerare in un giorno solo",
e nel quale involontariamente gli si sveleranno segreti del passato, e questioni familiari irrisolte.
Non c'รจ bisogno che dica che Coe รจ un grandissimo talento, ma questo romanzo mi ha lasciata un pรฒ lรฌ, nel mezzo. Nรจ sรฌ, ne no.
Dopo un inizio faticoso, eccessivamente verboso e con poca presa, a poco a poco si รจ rivelato un libro piacevole, con una buona dose di ironia e interessanti spunti di riflessione (mi sono addirittura affezionata a quello sfigato di Max, gli ho voluto bene) ma, di nuovo, il finale mi ha lasciata sospesa e sorpresa. In realtร ce ne sono un paio di finali, due colpi di scena uno dei quali di troppo.
Ultime due veloci considerazioni:
1- il titolo originale รจ "The terrible privacy of Maxwell Sim" e non vorrei tornare sull'argomento "traduzioni e titolisti", ma ci torno...perchรจ nella traduzione italiana diventa "i terribili segreti.."?? E' proprio necessario modificare anche il significato??!!! E niente, non capisco!
2- avessi giudicato il libro dalla copertina, sarebbe stato un 5 stelle! Bellissima.
" a volte le cose succedono proprio cosรฌ, ho notato, quando c'รจ una tacita alchimia tra due persone รจ come una coreografia invisibile: non hai in mente di metterti al passo con l'altra persona ma, chissร come, tutti gli altri si fanno da parte e vi accorgete di esservi trovati a vicenda, senza volerlo"
3/5